put [sb.]/[sth.] on trial
释义:本意上来说,在绝大多数时候这个短语是“审判某人”的意思。但在留学文书里,常常有机会用到它的引申义“将某事物置于考验或试验之中”来体现面临的危机或挑战。
例句:
If we catch Saddam Hussein, should we p[……]

put [sb.]/[sth.] on trial
释义:本意上来说,在绝大多数时候这个短语是“审判某人”的意思。但在留学文书里,常常有机会用到它的引申义“将某事物置于考验或试验之中”来体现面临的危机或挑战。
例句:
If we catch Saddam Hussein, should we p[……]
In religion and politics, people’s beliefs and convictions are in almost every case gotten at second hand, and without examination.
—Mark Twain[……]

能够被康奈尔大学的文理学院录取,对我而言,绝对是个惊喜,因为我的标化考试成绩并不占优势。好运气加上在文书中表现出的和学校理念的契合,帮了我很大的忙。
整个申请对我来说就是一个不断了解自我,不断了解学校,最后选择一个最适合的切点的过程。在我刚刚开始通过网络,找到AADPS并加入他们的美本申请服务的时候[……]

mind’s eye
释义:这一短语因莎士比亚的《哈姆雷特》中王子见到父王鬼魂的桥段而广为传扬,可以灵活使用在留学文书中,用以形容脑海中正在想象的事物形貌。注意eye为单数。
例句:
I can picture that rifle in my mind’s eye.
And in her ow[……]

1839年,一群卫理宗的牧师和长老在佛蒙特州的纽伯里设立了纽伯里圣经学院(Newbury Biblical Institute)。八年后,学院应邀迁至新罕布什尔州的首府康科德,并改名为卫理宗圣经学院(Methodist General Biblical Institute),俗称康科德圣经学院[……]

touching vs. touchy
辨析:touch的现在分词形式可以作为形容词表示“感人的”。请注意和后者区分开来。虽然同样是形容词,但它更多的被用来修饰“敏感的、棘手的”事态,或者“神经质的、焦躁的”精神状态。两者都可能在叙事型的留学文书里出现,但是含义却大相径庭。
例句:
Long a[……]
I can think of nothing less pleasurable than a life devoted to pleasure.
—John D. Rockefeller[……]

美国大学的面试大致可以分为三种:招生官面试、校友面试、第三方机构面试。其中招生官面试最有效力,会对申请结果产生重要影响。其次是校友面试,其效力相当于额外递交一篇申请文书给招生官提供参考。再次是第三方面试,由InitialView和Vericant等机构的工作人员来面试学生,然后把结果发送给学校招生办[……]

give [sth.] [sb.’s] best shot
释义:“尽最大努力一搏”。一般是口语而非书面的用法,但在本科留学文书中同文风以及题目一致的情况下可用。
例句:
Posf editor George Horace Lorimer asked Rockwell to give it hi[……]