pay (no) heed to
释义:这是“顾及”或者“肆无忌惮”的一个B格甚高的用法。在留学文书里,一般不用它来说猪队友或者熊孩子,因为会显得作者过于高端大气。但是,如果把自己想象成二十年后的行业领袖,要来给未来的竞争对手指点迷津的话,这个短语相当的不错。
例句:
Proponents of[……]
pay (no) heed to
释义:这是“顾及”或者“肆无忌惮”的一个B格甚高的用法。在留学文书里,一般不用它来说猪队友或者熊孩子,因为会显得作者过于高端大气。但是,如果把自己想象成二十年后的行业领袖,要来给未来的竞争对手指点迷津的话,这个短语相当的不错。
例句:
Proponents of[……]
balance sheet
释义:“资产负债表”,是三种最基本的财务报表之一(其余两种分别为“利润/损益表”和“现金流量表”)。一般而言,“资产负债表”的左侧记录资产,右侧记录负债和所有者权益。对于现代世界通行的会计准则(double-entry bookkeeping system),每一项财务[……]
esoteric
释义:“秘传的、深奥的”。最初被用于描述为防止教会迫害或出于其他动机,仅在小团体内部流传的神秘知识。现在则用得更为广泛一些,可以指代任何只有少数人理解并钻研的学问。
例句:
The mystical Kabbalah was based on esoteric readings[……]
MIS
释义:MIS是Management Information Systems的缩写,是一门研究“人、技术和组织以及它们间相互关系”的学问,作为学科名和课程名一定要带上复数。管理信息系统利用数据库和计算机网络等现代信息技术拉近生产部门(生产计划),销售部门(销售状况),研发部门(研发预算)和市[……]
grand review
释义:前些年,AADPS的客户们经常喜欢在材料里提及自己参加“六十大庆”的相关志愿活动。这个在现代西方世界同样不大有精确的对应物,经过仔细的研究以后,我们认为翻译成grand review比较合适。但是,原则上不推荐这个词汇出现在留学文书中,因为招生官可能无法较好的理解学[……]
pull off
释义:字面上的意思是“脱下、拿掉”。但更多的时候,“搞定”是这个短语比较贴切的中文对应物,而且英文给人的感觉要更千钧一发一些。因此在留学文书里,我们可以用它来接一个重要的成就以体现领导力。这个短语还有pull over的意思,“把汽车开到路边并停下”。
例句:
She wait[……]
look into vs. look at
辨析:一字之差。look into her eyes是心灵的交通,look at her eyes是冰冷的现实。意境大不同。
例句:
And this is a woman who has not allowed herself to look int[……]
Holistically Developed Student
释义:关于中文奖项“三好学生”如何翻译,AADPS在经过大量的考证以后,鉴于美国大学对holistic的喜爱,推荐翻译成Holistically Developed Student。虽然我们都知道美国高中是完全不存在这种对应物的。[……]
chapter vs. movement
释义:前者指书本的“章节”,也可以引申成为生活的“篇章”之类的。后者作为名词,有交响乐“乐章”的义项。切记不要在留学文书里将两者弄混了。
例句:
I am very eager to start the next chapter in my life.[……]
go straight at
释义:“直接面对、正面冲突”,既可以对事也可以对人,但在留学文书里前一种情况居多。可以利用这个短语形容自己直面挑战的勇气和毅力。
例句:
They’re going to go straight at him with that question and they'[……]