in this respect
释义:“就这方面来说”,留学文书里一种极好的承接并解释上文的方法。请注意这里的respect使用的是这个词最初的意思,“对某事或者某状况的一种指代”。大家一般对它“尊敬”的含义可能要更熟悉一些。
例句:
In this respect, the halifite[……]
in this respect
释义:“就这方面来说”,留学文书里一种极好的承接并解释上文的方法。请注意这里的respect使用的是这个词最初的意思,“对某事或者某状况的一种指代”。大家一般对它“尊敬”的含义可能要更熟悉一些。
例句:
In this respect, the halifite[……]
prospective vs. perspective
辨析:这两者都是留学文书里出现频率极高的词,但是绝对不要张冠李戴。前者是形容词,描述一种即将发生的状态,譬如,作者对于所申请的大学来说可以是prospective student,也可以是prospective engineer/profes[……]
prefect vs. perfect
辨析:前者是指英美高中里类似国内“班长”、“风纪委员”或“模范学生”一类的学生职务暨荣誉,在哈利·波特系列里有出现。切勿在留学文书中和后者混淆了,Word的拼写检查是完全查不出来的。
例句:
He’s a prefect, plays football a[……]
did not then know
释义:“那时候还不知道”,每个词都很简单,但是搭配在一起表达了一种遗憾和欣慰交织的复杂情感。词序不要弄错了。
例句:
It also marks the beginning of a debilitating illness, which I did not[……]
pose
释义:很多时候,可以用这个词代替ask来“问”问题。但是,在留学文书里这个词还可能有“造成”(一般接负面后果)和“扮作”这另外两个截然不同的动词义。它主要的名词形式就是我们通常说的“摆pose”里的pose了。
例句:
Most confounding, on our second w[……]
myth
释义:这个词最原始的意义是“神话传说”或者“寓言故事”(两者的界定并不是那么明确)。但是在留学文书里,我们通常用的是比较新的含义,即“被许多人认为是正确的但实则错误的观念”,或者直接就是“谣言”或“迷思”。一本软件工程著作《人月神话》的英文名称即为The Mythical Man-Mon[……]
strictly speaking
释义:这似乎是现在中国学生在英语作文中滥用的诸多短语之一。事实上,“严格的说”一定要有一个上下文。即使紧邻短语的句子没有体现出一个更“宽松”的情形,作者也应该尽力使读者明白短语的使用是有一个特定背景的。
例句:
IN THE JUNE 1967 ISSUE,[……]
in/with regard to
释义:“对于”,在留学文书里通常被用于在段落内转移到一个新的话题或问题具体的一方面上,既可以是某件事也可以是某个人。可以用于开始句子,亦可在句中出现。with相对in而言要更为正式一些。
例句:
He vaguely knows what he’s doing[……]
advice vs. advise
辨析:均为“建议”的意思,但前者为名词后者为动词。值得注意的是,对留学文书里所用到的义项而言,advice是不可数名词。
advise还有另外两个名词形式adviser和advisor,一般可以混用,但是如果作为职务名的一部分,优先使用后者。
例句:
She[……]
What(ever) goes around comes around.
释义:文雅的解释是“自食其果”,不怎么文雅的解释就是“出来混总是要还的”。留学文书里一种很好的调侃自己的方式。[……]