especially vs. specially
辨析:两者都是副词,意思也同出一源。但在包括留学文书的日常使用中,前者往往用来引出一个特别的用途、方面或目的,类似于中文的“尤其是”。而后者则是一般意义上表示“特别、专门”。
例句:
In this way, long-term security[……]
especially vs. specially
辨析:两者都是副词,意思也同出一源。但在包括留学文书的日常使用中,前者往往用来引出一个特别的用途、方面或目的,类似于中文的“尤其是”。而后者则是一般意义上表示“特别、专门”。
例句:
In this way, long-term security[……]
every other
释义:“每隔一”,体现周期性的间隔,可以是时间上的也可以是空间上的。
例句:
What’s the worst part of being on call every other night?
Not every week, not even every other, b[……]
brush up on
释义:“温习”,常在留学文书中用来描绘抱佛脚式提升技能或者掌握具体知识,用以达成特定的目的。
例句:
You have to brush up on the metric system if you’re going to work in Canada.
These Sc[……]
one-size-fits-all
释义:“万用”,由对衣物的形容引申而来。然而在现实生活里声称能实现这个目的商品往往都带有一些隐含的代价。
例句:
Then each family can make the choices that make sense for them, because i[……]
voila
释义:这个借词在法语中的本意是“看那儿”。英语里面一般作为一个感叹词单独使用,用于吸引他人对某个刚完成作品的注意力。在留学文书中可以用来点缀对于某个实践项目经过的描述,使行文变得生动且体现出作者的一种自豪感。
例句:
One stem in each, one flower in e[……]
deem
释义:“认为”,这是一个比较古雅的说法。一般在留学文书里出现的会是和necessary连用的固定搭配,体现一种主观上迫切的必要性。
例句:
It would block certain messages in countries where they were deemed illeg[……]
stand by
释义:一个有很多义项的固定搭配,在电器开关和电脑上表示“待机”,对人来说则是“待命、稍后”,有时也有“袖手旁观”的意思。但在留学文书里面出现比较多的是“支持”某一方或者“坚持”某个判断。
例句:
There is no excuse for Congress to stand[……]
put [sb.] at a disadvantage
释义:“将某人置于不利的境地”,主语既可以是人,也可以是某种状况或者被动语态。
例句:
It would appear that someone has attempted to put you at a disadvantage.
Our[……]
dawn on/upon
释义:除了discover和find之类的常规用法,在留学文书里还可以用这个词组来表示意外发现了某个事实,或某个情况突然对自己变得明确了。这个用法客观的意味比较浓一些。
例句:
Then it dawned upon me that I was actually goi[……]
hemlock
释义:这个词可以指代好几种草本和木本植物。但一个古典的用法是指“毒参”以及由其配制成的毒药,据传是苏格拉底的死因,类似于汉语里的“鸩”。
例句:
After work each day she used to drive through hills of elm and heml[……]