piece by piece
释义:“一点一滴的”,形容逐渐的进步或退化。但在留学文书里通常以正面意义出现,显示学生的努力和恒心。
例句:
He literally, piece by piece, put this country back on track.
For 30 years, th[……]
piece by piece
释义:“一点一滴的”,形容逐渐的进步或退化。但在留学文书里通常以正面意义出现,显示学生的努力和恒心。
例句:
He literally, piece by piece, put this country back on track.
For 30 years, th[……]
embedded system
释义:“嵌入式系统”,一种负责执行专门实时操作的计算机系统,作为一个整体嵌入到更大的机械(如汽车的ABS刹车装置)或电子系统(如无线路由器)中。
例句:
The embedded system security weakness arises for three[……]
bittersweet
释义:“苦甜参半的”,本意主要用来形容巧克力的味道。在留学文书里常用它来引申体现物质贫瘠与精神富足的同时存在,或者在艰苦的学习研究过程中取得了令人自豪的成就。
例句:
There is a bittersweet irony that the strength of th[……]
over the past [num.] years vs. in the past [num.] years
辨析:“过去数年以来”和“在过去数年中”,在大多数情况下可以混用,接用现在完成时表现一段时间中的变化。但是如果是比较分立的事件,用后者会更合适一些。注意不要省去定冠词the。
例句:[……]
penchant
释义:“强烈而持续的偏好”,常在留学文书里表现自己的专业兴趣,后接for。
例句:
You always said I had a penchant for drama.
My penchant for cinema later brought me to another fi[……]
cast doubt on
释义:“对……产生怀疑、引起了对……的怀疑”,主语既可以是人,也可以是诸如实验和研究之类的事件。这一固定搭配常在留学文书中用来显示申请者的质疑和思辨精神。
例句:
Many former, high-ranking generals and intelligence[……]
moral of the story
释义:moral这个词在大多数时候是当形容词体现某件事是“道德相关的、符合道德准则的”。但它和story一起出现时可以作名词用,意即“故事的寓意”。
例句:
The moral of the story is if you love something en[……]
freshman and sophomore years
释义:“大一大二这两年”,即first two years at college,留学文书中常出现,后面一般描述自己在课堂里培养了基本的专业素养以及打下了坚实的知识基础。注意years是复数。
例句:
In my freshman and[……]
frequent
释义:当这个词作动词用的时候,可以形容某人“常常拜访”某个处所。一般语境下会是商店或者市场,但在留学文书里也可以是实验室,用来体现申请者的主动性与对学术的热情。
例句:
I purchased them in tourist shops, intentionally going[……]
to no avail
释义:可以用这个短语形象生动的在留学文书里形容自己做的是“无用功”,常和but与all连用。
例句:
I have tried a plastic owl and CDs on strings, all to no avail.
I had argued for a tr[……]