to put it another way
释义:“换句话说”,通常用于引导一个陈述,用更易于被听众理解的方式来重新诠释一遍论点。虽然在一般情况下偏重于口头使用,但在留学文书中运用得当的话可以提高文章的可读性,甚至能有效拉近与招生官的心理距离。
例句:
You’re still very you[……]
to put it another way
释义:“换句话说”,通常用于引导一个陈述,用更易于被听众理解的方式来重新诠释一遍论点。虽然在一般情况下偏重于口头使用,但在留学文书中运用得当的话可以提高文章的可读性,甚至能有效拉近与招生官的心理距离。
例句:
You’re still very you[……]
at first impression
释义:副词短语,常用在句首表“在第一印象中,第一次见面时”,在留学文书中可以用来引出对某人某事和某地的第一印象,帮助展开故事描写或引起对比。
例句:
At first impression, the place seems like a glorified[……]
in high spirits
释义:词组,意思是“兴高采烈,情绪高涨”,形容高兴,兴奋,且精力充沛的。
例句:
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high s[……]
none other than
释义:意思是“不是别的,而正是……”,这个词组可以用来强调语气或强调出人意料的人或事。
例句:
Among them was none other than Karen’s own uncle, her mother’s brother.
None other t[……]
in terms of
释义:“以……来说、体现在”,经常在书面学术英语和留学文书里出现,注意到terms是复数形式。这个习惯用语主要用于把宽泛的概念具体化,体现矛盾的一个至数个主要方面。和in/with regard to既有联系又有区别。
例句:
However, such attacks[……]
on [sb.’s] first attempt
释义:“在第一次尝试时”,一般在推荐信或留学文书里表示一次性达成某项任务或通过某一考试。
例句:
All students demonstrated mastery on their first attempt.
Spitzer spent mi[……]
success story
释义:“成功故事”,一般在留学文书里指他人取得极大成功的经历,之后接着抒发其对自身造成的影响。
例句:
I was stoked to read Hilary Lambert’s success story “Just Stroll With It.”
The fou[……]
sensation
释义:这个词从词源上可以和身体的“感觉、感官”联系起来。但在现代书面和口头英语里也常常用到引申义,“一时轰动”或“轰动一时的人或事”。
例句:
A familiar sensation, one stirred by her heart when she braced for[……]
more than happy to
释义:“乐意之至”,形容非常愿意做某事,常在留学文书里用来体现对就读于对方学校的期盼。
例句:
Most parents are more than happy to dump their kid at your place.
If you’re inter[……]
haphazard
释义:“偶然的、随意的”。通常在留学文书里被用作环境描写,或是在更抽象的层面上体现一种不羁的生活状态或混乱的行业现况。
例句:
The walls are covered in a haphazard patchwork of posters.
Such studies il[……]