take a liking to
释义:“喜欢上”,一般在留学文书里描绘对人突然而来的亲近感,也可以引出喜欢的事物或消遣。
例句:
The strange part, she thought later, was how quickly she took a liking to her nine[……]
take a liking to
释义:“喜欢上”,一般在留学文书里描绘对人突然而来的亲近感,也可以引出喜欢的事物或消遣。
例句:
The strange part, she thought later, was how quickly she took a liking to her nine[……]
of [sb.’s] own accord
释义:“自发”的行动,可以在留学文书里形容事物不受干预的发展,或者比喻肢体不受大脑控制。
例句:
The cork of the bottle popped free of its own accord and then dark red wine a[……]
border
释义:通常作为名词的“边界”。但在留学文书里经常也能利用到它的及物动词义项“毗邻”,形容未来校园的独到地理优势。
例句:
SUNY Geneseo has strengths, starting with a Gothic-style campus bordered on one[……]
as opposed to
释义:“与……相反、与……相对比”,通常用于引出一个插入语。在留学文书里可以用它来更清晰的体现自身成就所导致的变化,也可以利用对比解释一个西方读者所不熟悉的概念。
例句:
The plan calls for 36 races, as opposed to about[……]
right up [sb.’s] alley
释义:“正中……下怀”,很口语化的一个表达,形容某个情况正合某人心意。
例句:
Dr. Drew, this is right up your alley.
This kind of schedule sounded right up my alle[……]
complementary vs. complimentary
辨析:两个形容词一个字母之差,非常容易弄混。前者的含义是“互补、补充的”,一般体现两件事物互为支撑,并一同达到了完满的状态。后者是“称赞”的形容词形式,但一般在实际使用中说的是那些“附赠的”免费商品或服务。
例句:
The cold[……]
followed in [sb.’s] footsteps
释义:“步……的后尘”,在留学文书中引申用来体现子女亦步亦趋的跟随父母的职业选择,但是英文和中文不同,带有正面的含义在内。
例句:
Two of his five children followed in his footsteps w[……]
cream of the crop
释义:“百里挑一”,是一个法语中形容最高级奶油的习语转写到英文里的结果。在留学文书里一般形容一个小团体在整个大背景中是最棒、最酷、最聪明、最具魅力的。
例句:
They are the cream of the crop from the largest et[……]
in keeping with
释义:“与……一致”,在留学文书里形容人物的表现和实际的一致性或反差,也可以体现科学研究中理论与现象的对立统一。这个习语有和谐的含义在内。
例句:
His actions are not in keeping with his words.
Droughts th[……]
put [sth.] to (good) use vs. put [sth.] into use/service
辨析:两者都有“使用”的含义。但前者强调在某个特定环境下尽到了事物或能力的功用,后者则强调自某个特定时间段“投入使用”。
例句:
Since you have a good pass[……]