rhythm vs. rhyme
辨析:这两个词无论是从形态上、发音上还是含义上都非常相关,如果在留学文书里出现的话切记不要弄混了。它们都是文艺形式中增进美感的技巧。rhythm是“节奏”,主要是音乐里面周期性复现的强弱元素。rhyme在严格意义上是“尾韵”(还有头韵alliteration、类韵[……]
rhythm vs. rhyme
辨析:这两个词无论是从形态上、发音上还是含义上都非常相关,如果在留学文书里出现的话切记不要弄混了。它们都是文艺形式中增进美感的技巧。rhythm是“节奏”,主要是音乐里面周期性复现的强弱元素。rhyme在严格意义上是“尾韵”(还有头韵alliteration、类韵[……]
cosmetic
释义:“美容的、美观的”,与女孩子们脸上涂的油霜、韩国明星做的手术以及钟爱的私有物外观相关的形容词。
例句:
While cosmetic damage is part of owning any bike, it’s disappointing to see a minor[……]
hassle-free
释义:hassle在英文里有好几个紧密联系的含义,但在这个合成词里主要表示“麻烦”的意思。那么后面加上free就变成了“没有麻烦”。这个词在应用的时候一般会有一种反衬的含义在内,体现一个原本可能会很麻烦或受到滋扰的过程变得很顺风顺水。一般在商业和政治的范畴内用得比较多。[……]
in [sb.’s] own right
释义:“自成一格”,仅仅凭借自身的因素达到了某种境界,有时也用于突出相对不知名的合作者自身的成就(比如恩格斯之于马克思)。但是在留学文书中,一般不会用它来形容自己(这样就显得过于自负了),而往往是客观评价一个事物或组织的发展历程,或者在写家庭背景相关内容时[……]
nominal
释义:字面上的意义是“有名无实的”。但在留学文书中,主要会用到的是引申义“象征性的、极少的”,后面接表示金额的名词,如price, sum, amount, fee等等。
例句:
After he was driven from Kabul in 1996, he became[……]
far-fetched
释义:“不着边际的”,形容某事很难使人信服或成为现实。但在留学文书里,可以再加上一些限定语,反而可以用来体现不走寻常路的创新精神,或对知情人而言完全有可能发生的状况。
例句:
Only Jiayi talked about his seemingly far-fetche[……]
burst into tears
释义:“突然泪如泉涌”,和heartrending是一对好基友。一般在留学文书里作略显主观的故事性描写用,使得读者对作者所经历的悲情时刻能感同身受。
例句:
She found herself bursting into tears when she watch[……]
long-awaited
释义:绞尽脑汁也想不到合适的形容词来在留学文书描绘里你等待准备已久,且将会决定你甚至是他人命运的时刻或机遇?可以考虑使用“翘首以待的”。
例句:
Women in the Party thought their long-awaited moment had final[……]
heartrending/heart-rending
释义:“令人心碎的”,可以在留学文书中生动的形容自然灾害或者欠发达地区的惨状。
例句:
His work has made him a collector of heartrending tales.
Seeing those heartre[……]
close-knit
释义:用于形容自己家庭或者所处社区里成员间友善亲密的关系,留学文书必备的正面词汇之一。knit本身是“编织”的意思。
例句:
Wolves cooperate as close-knit family.
I believe your close-knit community[……]