2016年
There is a Quaker saying: "Let your life speak." Describe the environment in which you were raised---your family, home, neighborhood or community---and how it influenced the person you are today.
翻译:贵格会有个说法:“行胜于言。”描述你生长的环境(你的家庭、家、邻居或社区)以及它是如何影响你今天的为人处事的。
解析:AADPS分类II-a
字数限制:200-250词
Like most Chinese kids, I have been put through factories called schools, where everyone is forced into total obedience to the superiors. Everyone is supposed to dress the same, speak the same, and even think the same. For example, in my middle school, boys have to wear short buzz cuts and girls cannot have hair longer than their shoulders. With this and other rigid dressing codes, the school has reached an eerie unanimity.
Sometimes I feel like a defective product from an assembly line, and the teachers and other students would always give me hard times for being the black sheep. More than once, when I am throwing a football with my friends in the courtyard, others would give us looks as if we are weirdos. Nevertheless, I chose to stay real with myself. While my classmates voted for our own class' candidate for the student union president, I backed someone else who I thought was more capable. While others kept silent when the biology teacher could not do his job, I tried to convince the school to replace the teacher by putting up a signed petition. Though many times I failed to make any difference, I feel proud because at least I am determined and steadfast. Seeing so many people around me living “the life ordained by others”, I cherish the freedom to express individuality.
I will keep pursuing this precious freedom despite the potential trade-offs.
留学文书译文(机翻):
和大多数中国孩子一样,我也经历过被称为学校的工厂,在那里每个人都被迫完全服从上级。每个人都应该穿着相同,说话相同,甚至思考相同。例如,在我的中学,男孩必须剪短头发,女孩的头发不能超过肩膀。有了这一点和其他严格的着装规定,学校已经达成了令人毛骨悚然的一致。
有时我觉得自己像是流水线上的次品,老师和其他学生总是因为我是害群之马而给我带来困难。不止一次,当我和朋友们在院子里扔足球的时候,其他人会让我们看起来像是怪人。然而,我选择了对自己保持真实。当我的同学投票给我们班的学生会主席候选人时,我支持另一个我认为更有能力的人。当其他人对这位生物老师不能胜任他的工作保持沉默时,我试图通过提交一份签名请愿书来说服学校更换这位老师。虽然很多时候我都没有做出任何改变,但我感到自豪,因为至少我有决心和坚定。看到身边有这么多人过着“别人注定的生活”,我珍惜表达个性的自由。
我将继续追求这种宝贵的自由,尽管有潜在的权衡。
Celebrate the role of sports in your life.
翻译:称颂体育在你生活中扮演的角色。
解析:AADPS分类IV-a
字数限制:五选一,200-250词
As many fellow skateboarders put it, skateboarding is “thirty percent physical and seventy percent mental.” In other words, the hardest part of this sport is not learning the kicking and flicking motions of the feet, but mustering the courage to land on the board without knowing if one is going to take an epic fall or roll away from the trick safely.
The accuracy of this tagline was proved once again through my experience of learning kickflip (flipping the board for 360 degrees along the long axis) down a drop at the skatepark. For hours, I kept getting overwhelmed by that two-foot drop, which seemed like a walk on the plank, even though I was already quite proficient at this trick. I could finally land the trick when I stopped envisioning the gruesome scene of me losing balance and face planting into the concrete.
Thanks to skateboarding, I stopped my habit of contemplating the unknown future. When I decided to take Spanish class outside school, I was not bothered by the possibility that I might not be able to keep up because all my classmates were adults. When I found someone with unique insights at school, I approached him/her and tried to introduce myself despite that I might say something awkward. After setting a goal, I now fully commit to it without hesitation – no matter how hard it may seem at first.
留学文书译文(机翻):
正如许多滑板爱好者所说,滑板运动“30%是身体运动,70%是心理运动。”换言之,这项运动最困难的部分不是学习双脚的踢腿和踢腿动作,而是鼓起勇气在不知道自己是否会经历一次巨大的摔倒或安全地从骗局中滚走的情况下登上滑板。
通过我在滑板公园一滴一滴地学习踢腿(沿长轴翻转板360度)的经验,再次证明了这句口号的准确性。几个小时以来,我一直被那两英尺高的落差压得喘不过气来,这就像是在木板上行走,尽管我已经非常精通这个技巧。当我停止想象我失去平衡,脸埋在混凝土里的可怕场景时,我终于可以实现这个技巧了。
多亏了滑板运动,我不再习惯于思考未知的未来。当我决定在校外上西班牙语课时,我并不担心自己可能跟不上,因为我的同学都是成年人。当我在学校找到一个有独到见解的人时,我走近他/她,试着自我介绍,尽管我可能会说些尴尬的话。在设定了一个目标之后,我现在毫不犹豫地全身心地投入到这个目标中——不管一开始看起来有多么困难。
标化条件:GPA 3.8 TOEFL 115 SAT 1530
AADPS老师文书点评:关于体育活动,一般会建议中国大陆的孩子避开足球和篮球,因为扎堆写这个的太多,而且作为群体运动比较难以体现个人品质。当然比如从零开始带出一支有战斗力的球队等体现领导力的题材还是可以考虑的。
家长感言:找AADPS做留学,家长孩子都放心。