每天学写留学文书 3月2日

voila

释义:这个借词在法语中的本意是「看那儿」。英语里面一般作为一个感叹词单独使用,用于吸引他人对某个刚完成作品的注意力。在留学文书中可以用来点缀对于某个实践项目经过的描述,使行文变得生动且体现出作者的一种自豪感。

例句:
One stem in each, one flower in each, and voila, so easy.
Gilles followed her gaze to the door as he secured the last lock of hair into a foil and waved his hands in a “voila!” motion.

每天学写留学文书 3月1日

deem

释义:「认为」,这是一个比较古雅的说法。一般在留学文书里出现的会是和necessary连用的固定搭配,体现一种主观上迫切的必要性。

例句:
It would block certain messages in countries where they were deemed illegal.
How will nurses influence commissioners to commission care they deem appropriate?

同义词:consider

每天学写留学文书 2月29日

stand by

释义:一个有很多义项的固定搭配,在电器开关和电脑上表示「待机」,对人来说则是「待命、稍后」,有时也有「袖手旁观」的意思。但在留学文书里面出现比较多的是「支持」某一方或者「坚持」某个判断。

例句:
There is no excuse for Congress to stand by and do nothing while so many families are struggling.
We still stand by our analysis.

每天学写留学文书 2月28日

hemlock

释义:这个词可以指代好几种草本和木本植物。但一个古典的用法是指「毒参」以及由其配制成的毒药,据传是苏格拉底的死因,类似于汉语里的「鸩」。

例句:
After work each day she used to drive through hills of elm and hemlock to her modest ranch house.
I wonder when the human race will finally declare “Enough!” and drink hemlock en masse.

每天学写留学文书 

dawn on/upon

释义:除了discover和find之类的常规用法,在留学文书里还可以用这个词组来表示意外发现了某个事实,或某个情况突然对自己变得明确了。这个用法客观的意味比较浓一些。

例句:
Then it dawned upon me that I was actually going to have the job.
On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.

每天学写留学文书 

put [sb.] at a disadvantage

释义:「将某人置于不利的境地」,主语既可以是人,也可以是某种状况或者被动语态。

例句:
It would appear that someone has attempted to put you at a disadvantage.
Our very competitive nature has almost put us at a disadvantage relative to some of our international competition.